Skip to content

불휘기픈나모

피천, 쇠천, 천, 천량, 밑천

?

단축키

이전 문서

다음 문서

+ - Up Down Comment Print Files
필자 이기문
출처 http://www.korean.go.kr/nkview/nklife/2007_3/17_5.html

엽전2.jpg 1. 피천

 

여섯 권으로 된 한글학회의 『큰 사전』(1947∼1957)이 한국어 사전의 역사에서 특별한 의미를 가진 것임은 누구나 다 알고 있는 사실이다. 나는 어떤 단어의 의미나 용법에 미심스러운 데가 있을 때에는 언제나 이 사전부터 펴 보는 것이 버릇이 되었다. ‘피천’이란 말이 머리에 떠올랐을 때에도 우선 이 사전(권 6, 3294면)을 펴 보았다.

 

(1) 피천 한 잎 없다. (익은말) 수중에 돈이 한 푼도 없다.

 

이 사전에 이런 표제어가 있음은 참으로 뜻밖이었다. 이 사전의 ‘범례(凡例)’(권 1, 첫머리)에 “마디 말(成句語)은 어휘 자리에 따로 올리지 아니하고 그 마디 중의 주요한 낱말의 자리에서 그 낱말 주해의 뒤에 붙이었음”이라 했으면서도 (1)과 같은 표제어가 있음은 뜻밖이라 아니할 수 없다. 위의 규정에 따른다면 ‘피천’을 표제어로 제시하고 그 주해 뒤에 예문으로 “피천 한잎 없다”를 들었어야 했을 것이다.

 

『큰 사전』에서 (1)과 같은 표제어가 제시된 것은 그보다 앞서 간행된 문세영의 『조선어 사전』(1938)의 전례를 따른 것이었다(1514면).

 

(2) 피천샐닢-없다 (-샐리법-) <形> 수중에 돈이 한 푼도 없다.

 

이 사전은 ‘일러두기’에서 “우리말이나 한문으로 된 속담, 성귀(成句)들도 항용 많이 쓰는 것은 골라 넣기로 하였습니다”라 하였고 실제로 이런 표제어들이 적잖이 수록되어 있음을 볼 수가 있다.

 

우리가 가장 알고 싶은 것은 ‘피천’의 본뜻인데, 위의 두 사전은 이런 우리의 궁금증을 풀어 주지 못한다. 다만 ‘피천’이 적은 액수의 돈과 관계가 있음을 어렴풋이 짐작하게 할 뿐이다.

 

『큰 사전』 이후에 간행된 사전들은 ‘피천’을 표제어로 제시한 점에서만 달라졌을 뿐, 주해는 달라진 것이 전혀 없다. 이제 그 주해만 옮기면 다음과 같다.

 

(3) 피천 (명) 아주 적은 액수의 돈. (이희승, 『국어대사전』, 1961)

(4) 피천 (이) 노린동전. (한글학회, 『우리말큰사전』, 1992)

(5) 피천 (명) 노린동전. (국립국어연구원, 『표준국어대사전』, 1999)

 

(4)와 (5)가 ‘노린동전’이라 했으나 (3)이 ‘아주 적은 액수의 돈’이라 한 것과 사실상 다름이 없다. 다만, (4)가 그 주해의 맨 끝에 ‘피’는 불문(不問)에 부친 채, ‘천’을 ‘錢’이라 본 것이 조금 돋보일 뿐이다.

 

위에 든 (1)∼(5)가 한결같이 보여 주는 것은 ‘피천’은 그 쓰임이 극히 국한된 말이라는 것, 그렇기 때문에 그 본뜻을 밝히기가 쉽지 않다는 사실이다. 아주 적은 액수의 돈이라거나 노린동전과 같다고 한 것은 ‘피천’의 본뜻이 아니라 ‘피천 한 잎도 없다’, ‘피천 샐닢도 없다’와 같은 관용구에서 미루어 헤아린 뜻이란 인상을 지울 수 없다.

 

그런데 19세기 말엽에 편찬된 사전들에서는 ‘피천’에 대한 한결 분명한 이해를 얻을 수 있다. 첫째, 『한영뎐』(1897)의 ‘쇼쳔’ 항(607면)에서 우리는 흥미 있는 사실을 발견한다.

 

(6) 쇼쳔 s. (쇠) 小錢 Chinese cash. See 피쳔.

 

여기서 ‘피쳔’ 항을 보라고 한 것은 유의어(類義語)를 제시한 것인데, 이상하게도 이 사전에서는 ‘피쳔’을 찾아볼 수가 없다. 그 대신 ‘피젼’ (474면)이 있음이 눈에 띈다.

 

(7) 피젼 s. Cash minted thin.

 

“얇게 주조된 엽전”이란 주해가 있음을 보아 ‘피젼’은 ‘피쳔’과 같은 말이었음이 분명해 보인다. 그러나 이 ‘피젼’은 그 앞뒤의 표제어들로 보아 ‘피쳔’의 오자(誤字)로는 볼 수 없으니 이런 발음도 있었던 것이 아닌가 짐작해 볼 뿐이다.

 

둘째, 『국한회어』(國漢會語, 1895)에 “피천오리도업다”가 두 군데 실려 있음은 여간 반가운 일이 아니다.

 

(8) 피천오리도업다 無皮錢五里 (107면)

(9) 피천오리도업다 無彼錢五釐 (701면)

 

(8)은 초고본(初稿本)에, (9)는 개고본(改稿本)에 있는 것인데1)   ‘皮錢’이라 했던 것을 ‘彼錢’이라 고쳤음이 확인된다. 이렇게 고쳐 쓴 이유가 무엇이었는지 지금의 우리로서는 알 길이 없지만, 이 책의 편자가 ‘피천’에 대한 확신이 없었음을 보여 준 것이 아닌가 짐작할 뿐이다. 그럼에도 불구하고 ‘피천’을 이렇게 한자로 표기한 예가 달리 없으니 매우 소중하다고 아니할 수 없다.

 

여기서 나는 ‘皮錢’이나 ‘彼錢’이 있는지, 중국어 사전들을 뒤적여 보았다. 거기서 나는 ‘皮錢’을 쉽게 찾을 수 있었다. 『漢語大詞典』(1990∼1993)의 ‘皮錢’(권 8, 523면)의 주해를 번역하면 다음과 같다.

 

(10) 명(明)나라 때에 주조한, 얇고 작은 동전의 한 가지.

 

여기에 덧붙어 있는 인용문에는 ‘皮錢’이 여러 지방에서 주조된 것이었음이 지적되어 있다. 이로써 『국한회어』 초고본의 표기가 옳은 것임을 알게 되었고 이것이 19세기 말엽까지도 어렴풋이나마 알려져 있었음을 추정할 수 있었다. 아마 이보다 더 옛날에는 이 말의 내력이 더 잘 알려져 있었을 것이라고 짐작할 수는 있었지만, 그 증거를 좀처럼 찾을 수가 없어 몹시 궁금했었다. 그런데 그 증거가 뜻밖의 곳에서 발견되어 내 궁금증이 확 풀리게 되었다. 지난번에 쓴 내 글(‘승기악탕’)에서 소개한 이가환(李家煥)의 『정헌쇄록』(貞軒瑣錄)에서 ‘皮錢’에 관한 짤막한 글을 볼 수 있었던 것이다. 이제 그 번역(『민족문학사연구』, 통권 31호, 442면)을 옮겨 본다.

 

(11) 시속(時俗)에서 경멸하고 천시하는 것을 지목하여 “피전(皮錢) 반푼어치도 안 된다”는 말이 있다. 대개 명나라 때는 경사(京師)와 13성(省)에 각기 관서를 두어 주전(鑄錢)하였던 바, 경사에서 주전한 것이 가장 좋아 속칭 ‘황전’(黃錢)이라 불렀고, 각 성에서 주조한 것은 거칠고 조악해서 속칭 ‘피전’(皮錢)이라 불렀다. 피전 이문(二文)은 겨우 황전 일문(一文)의 가치밖에 없었다. 피전을 얕잡아 본 말투는 연시(燕市)에서 배워 온 것임에 틀림없다.


이 내용은 (10)의 그것과 일치할 뿐 아니라 설명이 훨씬 자세하다. 이 글을 읽고 나는 두 가지 사실을 새삼 깨달았다. 첫째는 옛날 우리 선조들은 중국의 일들을 속속들이 알고 있었다는 점이다. 이즈음 우리가 미국이나 유럽의 일들을 제법 알고 있음을 생각하면 조금도 이상할 것이 없다. ‘연시’(燕市) 즉 연경(燕京, 오늘의 北京) 저자에서 배워 온 것임을 지적한 것은 옛날에는 중국과 한국의 접촉이 얼마나 긴밀했는가를 실감나게 보여 준다. 둘째는, 우리나라가 20세기에 들어 이런 옛날과의 단절을 경험하게 되었다는 점이다. ‘皮錢’을 까맣게 모르게 된 것은 이 단절에서 빚어진 한 예에 지나지 않는다는 생각이 들었다. (11)의 역문(譯文)에서 ‘皮錢’을 ‘피전’이라 읽고 아무 주석도 하지 않은 것도 이 단절의 한 결과라 할 수 있다. 이 말이 ‘피천’으로 오늘날까지 쓰이고 있는 사실에 생각이 미치지 못했던 것이다.

 

 

2. 쇠천

 

‘피천’의 유의어(類義語)에 ‘쇼쳔’이 있음을 저 위의 (6)에서 보았다. 이보다 앞서 간행 『한불뎐』(436면)의 ‘쇼쳔’항을 그대로 옮긴 것이다.

 

(12) 쇼쳔 小錢 Sapèque chinoise en Corée.

 

이 주석은 한국에서 통용되는 중국 엽전이란 뜻으로 보아 무방할 듯하다. 『국한회어』의 개고본(544면)에도 이 단어가 보인다.

 

(13) 소천 小錢

 

이 말은 실제로는 ‘소천’보다 ‘쇠천’으로 발음되었을 것으로 추정된다. (6)에 보이는 괄호 속의 ‘쇠’는 이 실제 발음을 적은 것이다. 그런데도 ‘小錢’과의 끈이 끊어지지 않고 이어짐으로써 ‘피천’의 경우와는 길을 달리할 수 있었다. ‘쇠천’을 표제어로 제시한 최초의 사전은 1920년에 간행된 조선총독부의 『조선어사전』이었다. 그런데 이 사전에 ‘쇼젼’이 아울러 제시된 것은 야릇한 운명의 장난이라 아니할 수 없다.

 

(14) 쇠천 ‘小錢’(쇼젼)의 轉. (507면)

(15) 小錢(쇼젼) 支那의 黃銅錢. (轉, 쇠천) (509면)

 

‘쇼젼’은 ‘小錢’을 우리나라 한자음으로 읽은 것으로 하나의 허구(虛構)에 가까운 것이었는데 이것이 그 뒤의 사전들에도 그대로 채택되기에 이르렀다. 『큰 사전』의 예를 들면 다음과 같다.

 

(16) 소전(小錢) (이) 청국(淸國)에서 쓰던 작은 황동전(黃銅錢).  ‘쇠천’이란 이름으로 우리 나라 엽전(葉錢)에 섞이어 쓰이는 일이 있었으나 공식으로는 금하였음. (1775면)

(17) 쇠천 (이) ‘소전(小錢)’의 속칭. (1811면)

 

이 뒤의 사전들은 이것을 되풀이했는데 실제 용례에 인용된 것은 ‘쇠천’뿐이었다.

 

(18) “쇠천 뒷 글자 같다.” (이희승, 국어대사전. 1693면)

(19) “쇠천 샐 닢도 없다.” (한글학회, 우리말 큰사전. 2433면)

 

3. 천, 천량, 밑천

 

지금까지의 서술에서 ‘錢’의 발음이 ‘쳔’, ‘천’으로 되었음을 가장 두드러진 사실로 지적할 수 있다. ‘피천’, ‘쇠천’이 근세중국어 차용어임을 보여 주는 징표인 것이다. 15세기의 중세의 문헌에서 우리는 ‘:쳔’의 예들을 볼 수 있다. 몇 예만 든다.

 

(20)

나랏 쳔 일버 (월인천강지곡 3장)

술위 우희 쳔 시러 (월인천강지곡 61장)

쇼로 쳔 사마 흥졍니라 (월인석보 1, 20)

내 쳔을 앗기디 아니며 自財不恡 (영가집언해 하, 139)

얼멋 쳔에 볼모 드릴고 儅的多少錢 (번역박통사 상, 20)

도 내 쳔 쓰고 使時使了我的錢 (번역노걸대 하, 49)

 

이 ‘:쳔’이 중국어의 ‘錢’에서 온 말임은 나중 두 예에 의지하지 않더라도 의심할 수 없는 것으로, 중세어 연구에서는 진작부터 그렇게 인정되어 왔다. (20)에 든 나중 두 책에는 ‘:쳔’의 예가 더 있는데 중국어 원문의 ‘錢’에도 ‘:쳔’이라 표기되어 있음을 볼 수 있다. 중세어에서 ‘:쳔’(錢)이 든 차용어로 ‘:쳔량’과 ‘니:쳔’을 들 수 있다.

  

(21)

천량 만히 시러 (석보상절 6, 15)

내 庫앳 쳔량란 말오 (석보상절 24, 47)

쳔량이 法을 몯 미츨 財不及法 (법화경언해 6, 144)

糧食과 쳔량 아 주고 爲齎粮食 (삼강행실도. 열녀도, 10)

수 업슨 쳔량이더라 無計算的錢粮 (번역박통사 상, 46)

 

마지막 예가 보여 주는 바와 같이 ‘:쳔량’은 중국어 단어 ‘錢粮(糧)’의 차용어였다. 일찍이 유형원(柳馨遠)의 『반계수록』(磻溪隨錄) (권 25, 45장)이 중국어 차용어 열여섯 단어를 든 속에 ‘錢쳔糧랑’(‘랑’은 ‘량’의 잘못)이 포함되어 있고 황윤석(黃胤錫)의 『이수신편』(理藪新編) (권 20, 58장)에도 이를 ‘錢쳔粮량’이라 옮긴 바 있다.2)   이 말이 현대어에서도 사용되고 있음은 다 아는 바와 같다. 이와는 달리 중세어에서는 쓰였는데 근대어에 와서 차츰 쓰이지 않게 된 말로 ‘니:쳔’, ‘리:쳔’이 있었다.

 

(22)

푼 니쳔도 갑포믈 즐겨 아니다 一分利錢也不肯還 (번역박통사 상, 34)

져기 니쳔 어두라 也尋了些利錢 (번역노걸대 상, 13)

리쳔 얻고져 노라 要覓些利錢 (번역노걸대 하, 60)

 

이 말은 ‘이자’(利子)와 ‘이윤’(利潤)의 뜻으로 쓰인 것이었다. 이 말은 『한불뎐』(289면)의 ‘리젼 利錢’에서 『표준국어대사전』(4955면)의 ‘이전(利錢)’에 이르기까지 현대어 사전들에 실려 있으나 별로 쓰이지 않는 말이 되었다. 그리고 ‘쳔’이 ‘전’으로 바뀌어 범상한 한자어가 되고 말았다.

 

차용어 ‘:쳔’(錢)은 우리말에서 매우 친숙하게 쓰여 고유어와 거의 다름이 없었다. 그 증거로 중세어의 ‘믿:쳔’을 들 수 있다. ‘믿’(기본형 ‘밑’)이란 고유어와 결합하여 된 말인 점이 특기할 만하다. 이것은 ‘:쳔’이 한국어의 어휘 체계 속에서 아주 친숙한 자리를 차지했었음을 보여 준 것이다.

 

(23) 다믄 내 믿쳔만 갑고 只還我本錢 (번역박통사 상, 34)

 

이 말이 근대어에서 ‘본전’(本錢)의 끈질긴 도전을 받으면서도 현대어에까지 이어 왔으니 그 억센 생명력이 경탄할 만하다고 하지 않을 수 없다. 이와 관련하여 ‘ㆍ:쳔’의 예도 주목할 만하다.

 

(24) 사미 쳔 곳 몯 어드면 가며디 몯니라 人不得横財不富 (번역노걸대 상, 32)

 

원문의 ‘横財’가 역문에 ‘ㆍ:쳔’이라 되었으니 이것은 고유어 ‘ㆍ’(別)과 ‘:쳔’의 결합으로 해석된다. 매우 흥미 있는 말인데 중세어와 근대어 문헌에 달리 예가 없어 얼마나 쓰였는지 알 길이 없다. 아마도 복합어로 굳어지지 못하고 만 것이 아닌가 한다. 그렇다면 매우 애석한 일이다. (24)의 ‘ㆍ:쳔’이 『노걸대언해』에서는 ‘ 財物’이라 번역되어 있음을 본다. 그러다가 이 말은 『청어노걸대』(淸語老乞大)와 『몽어노걸대』(蒙語老乞大)에서는 마침내 ‘横財’로 굳어지게 되었다.

 

(25) 사이  財物을 엇디 못면 가여디 못다 (노걸대언해 상, 29)

(26) 사이 横財 엇지 못면 가음여지 못다 엿니 (청어노걸대 2, 21)

      사이 横財 엇지 못면 能히 가여지 못다 니 (몽어노걸대 2, 18)

 

--------------------------------------

* 주석

1) 이 책의 영인본(태학사, 1986)을 이용하였다. 홍윤표 교수의 ‘해제’가 많은 도움이 된다.

2) 이기문(2006), 국어학사 이제, 『한국어 연구』, 3호, 100∼101쪽 참고. 

 

TAG •

국어(韓國語) 어원(語源) 자료실 국어에서 자주 사용하는 단어의 유래나 어원에 관한 전공 학자들의 글을 모은 자료입니다.

공지 우리말(韓國語) 어원(語源) 자료실 이용 안내 2011.11.27
  1. 포정해우(庖丁解牛)

    필자
    庖丁解牛(포정해우) : 포정이 소의 뼈와 살을 발라내다 오늘날은 직업에 귀천(貴賤)이 없지만 옛날에는 피색장(皮色匠)과 같이 물건 만드는 장인(匠人) 또는 장색(匠色)은 천한 신분이었다. 중요한 것은 장자(莊子)의 일화처럼 그 분야의 전문가가 되는 것이 아닐까. 옛날 위(魏)나라에 포정(庖丁, 푸줏간 포 / 백정 정)이라는 명요리사가 혜왕(惠王) 앞에서 소를 잡는데, 순식간에 완벽하게 뼈와 고기를 분리하였다. 그 모습에 혜왕이 감탄하자, 포정은 자기가 처음 이 ...
    Date2011.12.08 Views6225
    Read More
  2. 무고호아(無故好阿)

    필자
    상대방이 좋아하도록 말을 교묘하게 잘하며 비위를 맞추고 얼굴색(色·빛깔 색)을 좋게 하는 것을 교언영색(巧言令色)이라 한다. 공자(孔子)는 이들을 미워하여 ‘교언영색(巧言令色)하는 자 중에는 어진 사람(仁者)이 거의 없다’고 했다. 또한 아무런 이유없이 얼굴 빛을 좋게하며 아부하는 것을 무고호아(無故好阿)라 한다. 옛날에 갈가마귀 한 마리가 고깃덩이를 물고 나뭇가지에 앉아 있었다.그 아래를 지나던 여우가 ‘목소리가 매우 고와 노래를 아주 잘 한다던데, 노래 ...
    Date2011.12.08 Views5813
    Read More
  3. 철면피(鐵面皮)

    필자
    유림 57에 ‘짐승의 가죽으로 여러 가지 물건을 만드는 사람’이라는 말인 피색장(皮色匠)이 나온다. 피(皮)는 피골상접(皮骨相接:살가죽과 뼈가 서로 붙을 정도로 몹시 마름), 피리양추(皮裏陽秋:사람마다 피부 속, 즉 마음에는 속셈과 분별력이 있음)처럼 ‘가죽 또는 겉’이라는 뜻으로 쓰인다. 수치심을 모르는 뻔뻔한 얼굴을 철면피(鐵面皮)라 하는데 유래는 다음과 같다. 옛날 왕광원(王光遠)이라는 사람이 학문과 재능에 뛰어나 진사(進士)까지 되었다. 출세욕이 강한 ...
    Date2011.12.08 Views6359
    Read More
  4. 파경(破鏡)

    필자
    파경(破鏡)이라는 말은 '깨진 거울'이라는 뜻으로 부부 관계가 파탄났을 때 많이 쓰인다. 그런데 이 말은 본래 송나라 때의 설화집인 太平廣記(태평광기) 중 다음의 일화에서 비롯되었다. 진(陳)나라 궁중 관리였던 ‘서덕언’은 수(隋)나라가 쳐들어오자 자기 나라가 패할 것이고, 그렇게 되면 자기의 아내는 수나라 귀족의 노예가 될 것임을 알았다. 그래서 자신이 가지고 있던 거울을 두 쪽으로 깨뜨려 한 쪽을 그의 아내에게 주면서 “우리나라가 패하면 당신은 노예로 잡...
    Date2011.12.07 Views5833
    Read More
  5. ‘삼팔따라지’의 어원

    필자홍윤표(洪允杓)
    ‘삼팔따라지’란 단어는 국립국어원에서 편찬한 『표준국어대사전』(2001년), 한글학회의 『우리말큰사전』(1991년), 금성사판 『국어대사전』(1991년) 등에 모두 실려 있다. 이 단어를 제일 먼저 올림말로 한 사전은 이희승 님이 편찬한 『국어대사전』(1961년)이다. 이 사전에는 ‘삼팔따라지’를 두 가지로 풀이해 놓았다. 하나는 ‘노름판에서, 세 끗과 여덟 끗을 합하여 된 한 끗을 이르는 말’로, 그리고 또 하나는 속어로 ‘3·8선 이북의 북한에서 월남한 사람을 일...
    Date2011.12.07 Views4459
    Read More
  6. '삼매경(三昧境)'과 '미증유(未曾有)'

    필자이준석(李浚碩)
    우리말에는 불경에서 유래한 고사 성어들이 많다. 그 가운데는 유래가 잊혀져 가는 것들도 있는데 '삼매경(三昧境)'과 '미증유(未曾有)'가 그것이다. 일상적인 말로서 '삼매경(三昧境)'은, '게임 삼매경', '독서 삼매경', '쇼핑 삼매경', '비디오 삼매경' 등에서 쓰이고 있다. 이들에서 그 뜻은 "어떤 일에 마음을 빼앗긴 채 몰입한 상태"를 가리키는데, '빠지다'라는 동사와 어울려 '삼매경에 빠지다'라는 구절을 형성하기도 한다. (1) 고전 속 성현의 말씀을 익히며 몰...
    Date2011.12.05 Views6684
    Read More
  7. ‘화냥년’의 어원

    필자홍윤표(洪允杓)
    표준국어대사전에 ‘화냥년’은 ‘화냥을 비속하게 이르는 말’로, 그리고 ‘화냥’은 ‘서방질을 하는 여자’로 풀이되어 있다. ‘화냥질, 화냥기, 화냥데기’ 등의 단어들로 보아서 ‘화냥년’은 ‘화냥’과 여자를 낮잡아 이를 때 쓰는 말인 ‘년’으로 구성되어 있음을 알 수 있다. 그리고 ‘화냥’은 더 이상 분석될 수 없는 것으로 알려져 있다. 그런데 이 ‘화냥’에 대해서는 여러 어원설이 제기되어 왔다. 가장 널리 알려진 것은 ‘화냥년’을 ‘환향녀(還鄕女)’에서 왔다는 설이다. 즉...
    Date2011.12.02 Views5087
    Read More
  8. '살쾡이'와 '고양이'의 어원

    필자홍윤표(洪允杓)
    최근에 ‘살쾡이’가 민가로 내려와 닭이나 오리 등을 잡아먹어서 축산 농가에 피해를 입히고 있다는 보도를 본 적이 있다. 그런데 텔레비전 화면에 보이는 ‘살쾡이’는 언뜻 보아 ‘고양이’와 구별하기 힘들었다. ‘살쾡이’가 고양잇과의 포유동물이어서 ‘고양이’와 흡사했기 때문이었을 것이다. 그래서 그런지 ‘살쾡이’란 단어는 ‘고양이’와 깊은 연관이 있다. ‘살쾡이’의 ‘쾡이’가 ‘괭이’와 연관이 있는데, ‘괭이’는 ‘고양이’의 준말이기 때문이다. 그래서 ‘살쾡이’에서...
    Date2011.12.01 Views4781
    Read More
  9. 피천, 쇠천, 천, 천량, 밑천

    필자이기문
    1. 피천 여섯 권으로 된 한글학회의 『큰 사전』(1947∼1957)이 한국어 사전의 역사에서 특별한 의미를 가진 것임은 누구나 다 알고 있는 사실이다. 나는 어떤 단어의 의미나 용법에 미심스러운 데가 있을 때에는 언제나 이 사전부터 펴 보는 것이 버릇이 되었다. ‘피천’이란 말이 머리에 떠올랐을 때에도 우선 이 사전(권 6, 3294면)을 펴 보았다. (1) 피천 한 잎 없다. (익은말) 수중에 돈이 한 푼도 없다. 이 사전에 이런 표제어가 있음은 참으로 뜻밖이었다. ...
    Date2011.11.27 Views5680
    Read More
  10. '문설주'와 그 주변

    필자김완진
    국어사전들에 '문설주', '설주'가 표제어로 나온다. 국어연구원의 《표준국어대사전》에서 보면, 다음과 같은 모습을 보인다. 문 - 설주(門 - 柱) - - 쭈 (건) 문짝을 끼워 달기 위하여 문의 양쪽에 세운 기둥= 문곁설중방·문기둥·문선5(門楦)·문주(門柱)·선단1 ②·선틀·설주1(-柱). (예문은 생략) 【←문(門)+서-+ㄹ+주(柱)】 설주1(- 柱) = 문설주(예문은 생략) 옛 문헌에서의 사용례는 극히 드물었던 듯, 유창돈 선생의 《이조어사전》은 겨우 다음의 예를 들고 ...
    Date2011.11.27 Views5641
    Read More
  11. '병원'의 성립과 정착

    필자송 민(宋敏)
     신생 한자어 중에는 한동안 일본에서 창안되었다고 여겨졌던 어형이 실제로는 그보다 훨씬 이전인 중국의 초기 양학서(17세기)에서 발견되는 일도 있다. 이로써 일본어에서 비롯되었다고 여겨지던 신생어의 발원지가 중국어였다는 사실이 밝혀지기도 하는데, '병원(病院)'이란 신생 한자어도 그 중 하나에 속한다. 여기에 대해서는 송민(1998, 2000, 2002)에서 단편적인 논의를 거듭한 바 있으나 미흡한 점이 많았기에 다시 한번 그 성립과 정착 과정을 정리하기로 한다...
    Date2011.11.27 Views4794
    Read More
Board Pagination ‹ Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 15 Next ›
/ 15
Designed by hikaru100

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소

SketchBook5,스케치북5

SketchBook5,스케치북5

SketchBook5,스케치북5

SketchBook5,스케치북5


361-763 충북 청주시 서원구 충대로 1번지 충북대학교 인문대학 국어국문학과 姜昶錫 (☏ 043-261-2097)
전체 : 1150514   오늘 : 61  어제 : 789

Powered by Xpress Engine / Designed by hikaru100 / Edited by Kang Chang Seok


abcXYZ, 세종대왕,1234

abcXYZ, 세종대왕,1234

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소