Skip to content

불휘기픈나모

‘비싸다’의 어원

?

단축키

이전 문서

다음 문서

+ - Up Down Comment Print Files
필자 홍윤표(洪允杓)
출처 http://www.korean.go.kr/nkview/nknews/200409/74_1.html

kth02.jpg ‘비싸다’의 뜻을 모르는 사람은 없겠지만, 옛날의 뜻과 달라진 내용을 설명하기 위해 사전의 뜻풀이를 소개해 두기로 한다. 『표준국어대사전』에는 ‘물건 값이나 사람 또는 물건을 쓰는 데 드는 비용이 보통보다 높다’로 풀이되어 있다. 이의 반대말이 ‘싸다’이니까 ‘싸다’는 당연히 ‘~이 보통보다 낮다’의 뜻일 것이다. 그렇다면 ‘비싸다’는 ‘비’와 ‘싸다’로 분석될 수 있음을 대뜸 알아차릴 수 있다. 그렇지만 이 ‘비’의 어원을 아는 사람은 그리 많지 않을 성싶다. ‘싸다’의 반대말이니까 이 ‘비’를 부정을 나타내는 한자어 ‘비(非)’로 유추하여 연상하는 사람이 있을지 모르나, 아무리 한자를 즐겨 쓰는 사람이라도 ‘비싸다’를 ‘非싸다’로 쓴 사람을 여태껏 본 적이 없는 것으로 보아, 그 설명이 맞지 않음이 분명하다. 그도 그럴 것이 이 ‘비’는 원래 ‘비’가 아니고 ‘빋’이었기 때문이다.

 

  ‘비싸다’는 15세기 문헌에 ‘빋다’나 ‘빋다’로 출현한다. 즉 ‘비싸다’는 ‘빋’과 ‘다’나 ‘다’가 합쳐진 복합어인 것이다. 이것들이 ‘빋소다, 빗다, 빗싸다, 빗다’ 등으로 표기를 달리하다가, 20세기에 와서 ‘비싸다’로 굳어진 것이다. 그리고 ‘빋’은 주격조사 ‘-이’와 결합되면서 ‘비디’가 ‘비지’로 구개음화되어 그 어간이 ‘빋’에서 ‘빚’으로 바뀌어 오늘날에는 ‘빚’으로 되었다. 그러나 실제 발음에서는 ‘빗’으로 사용하는 경우가 많다. 결국 ‘빋다(빋다)> 빗다(빗다)> 빗싸다> 비싸다’의 변화과정을 거친 것이다.

 

편안호미 빋소미 하니라(安樂直錢多)>번역노걸대 하(1517년)< 참조 cf. 편안홈이아 빗미 하니라 <노걸대언해 하(1670년)> 衒賣色 겨지븨  어 빋게 야  씨라 <석보상절(1447년)> 빗싸다(高價) <한불자전(1880년)> 를 만니 길드리 집이 가보니 무  말이 잇쓰 갑슬 무르니 갑시 오 빗싸거늘 <유옥역전(1885년)> 비싸다 價高 <한불자전(1880년)> 비싸다 價高 <국한회어(1895년)> 터 놓고 말이지 사실 내겐 비싼 흥정이였었소. <薔薇병들다(1930년)>


 

  오늘날 ‘빚’은 ‘부채(負債)’ 또는 ‘채무’(債務)란 뜻이어서 ‘남에게 갚아야 할 돈’을 뜻하지만, 15세기에 나타나는 ‘빋’은 그러한 의미 이외에 ‘값’에 해당하는 뜻으로도 사용되었다.

 

  다음에 보이는 예문에서 ‘비디, 비들’(즉 오늘날의 ‘빚이, 빚을’)은 ‘값이, 값을’이란 의미임을 알 수 있다. 그래서 ‘비디, 비들’을 각각 ‘값이, 값을’로 바꾸어 해석하여도 문맥상의 의미에는 큰 차이가 없을 것이다.

 

子賢長者ㅣ 지븨 세 分이 나가셔 겨집 죵 라지다 子賢長者ㅣ 듣고 세 分을 뫼셔 드라 겨집죵 비디 언메가 夫人이 니샤 내 몸앳 비디 二千斤ㅅ金이니다 夫人이  니샤 욘 아 비디  二千斤ㅅ金이니다 <월인석보(1459년)>


 

‘겨집죵 비디 언메잇고’는 ‘계집종의 값이 얼마인가’고 묻는 것이지 계집종의 빚이 얼마냐고 묻는 것이 아니다.

 

‘빋’이 오늘날의 ‘값’에 해당한다면 15세기 국어에는 ‘값’이란 단어가 없었던가? 그렇지 않다. ‘값’은 ‘빋’에 비해 더 많은 빈도를 가지고 사용되었다. 그러나 언뜻 보아 ‘값’과 ‘빋’의 의미 차이를 구분하기는 힘들 것이다. ‘값 다’도, 빋 다‘도 모두 ’그 값에 해당한다‘는 뜻이다. ’값 다‘나 ’빋 다‘ 모두 ’갑시 다‘ ’비디 다‘로 쓰이었는데, 다음 문장을 비교하여 보면 그 뜻을 구분하기가 어려울 것이다. 그래서 ‘값다’와 ‘빋다’는 거의 동일한 의미를 지니고 있었다. 다음 예문을 보도록 하자.

 

일훔난 爲頭 오시 갑시 千萬이 며 <월인석보(1459년)> 일훔난 됴 오시 비디 千萬이 며 <석보상절(1447년)>


두 문장 모두 ‘옷의 값이 천만에 해당한다’는 뜻이어서 옷이 매우 귀함을 표시한 문장이다. 그렇다면 ‘값’과 ‘빋’의 의미차이는 무엇일까?

 

 ‘값’은 한자로는 ‘가(價)’로, ‘빋’은 ‘치(値)’로 표기되는 것이 일반적이다. 그러니까 오늘날 한자어 ‘가치(價値)’의 ‘가(價)’와 ‘치(置)’가 각각 그것을 나타내는 우리 고유어가 분화되어 있었던 것이다. 그렇다면 ‘가(價)’와 ‘치(値)’는 어떻게 다를까? ‘가(價)’는 주로 ‘수직(售直)’이나 ‘매(賣)’와 통하였고 ‘치(値)’는 주로 ‘당(當)’에 통하였다. 이러한 사실은 ‘가(價)’를 ‘가 數物售直 賣通’으로, 그리고 ‘値’를 ‘만 치 遇也 當也 持也 又物價直通’로 풀이한 자류주석(1856년)에서도 알 수 있다. ‘수직(售直)’이나 ‘매(賣)’는 ‘팔다’는 뜻이다. 이에 비해서 ‘値’는 주로 ‘당(當)’과 ‘물직(物直)’과 뜻이 통하는데, ‘當’은 ‘전당(典當)’의 의미도 갖고 있으며 ‘물직(物直)’은 오늘날의 뜻으로 ‘값싸다’란 뜻을 가지고 있다.

 

直 物價 다 <어록해 개간본(1669년)>


 

 이러한 사실로 보아 ‘값’은 주로 ‘팔 때의 값’을, 그리고 ‘빋’은 ‘살 때의 값’을 뜻하는 것이었을 것으로 추정된다. 그래서 ‘값’과 ‘빋’은 동일한 의미로 사용되기도 하였던 것이다.

 

  그런데 오늘날 ‘값싸다’와 ‘비싸다’는 전혀 반대의 뜻을 지니고 있으니, 그러면 어떻게 이러한 변화가 일어났을까? 이 문제는 ‘다’를 설명한 후에 풀이하기로 하자.

 

  ‘다’는 오늘날에는 ‘값이 헐하다’는 뜻으로 사용되고 있지만, 원래의 뜻은 ‘그 값에 해당한다’나 ‘그러한 가치가 있다’는 뜻으로 쓰이었다. 이때의 ‘다’는 물건값으로 말하면 ‘고가(高價)’일 때 사용하였다. 다음의 예문을 보도록 하자.

 

뵛 갑슨 던가 디던가(布價高低麽) <번역노걸대(1517년)>


 

  이 예문은 문헌상에서 ‘뵈’를 팔 사람이 묻는 것이어서 ‘갑시 다’는 ‘고가(高價)’를 뜻하는 것이 된다. 그래서 물건을 팔 때에는 ‘값다’는 ‘고가(高價)’를, ‘값디다’는 ‘저가(低價)’를 의미하였다. 이에 반해 ‘빋다’는 물건을 사는 쪽에서 평가하는 내용이다. 오늘날도 이것은 마찬가지이다. 파는 사람은 자신의 물건값을 ‘싸다’고 하고, 사는 사람은 상대방의 물건값을 ‘비싸다’고 하지, 사는 사람이 ‘싸다’고 하며 물건을 사거나, 파는 사람이 ‘비싸다’고 하며 팔지는 않을 것이다. 그런데 왜 ‘값다’가 ‘낮은 값’을 뜻하는 말로 변화하였을까?

 

 그 이유는 간단하다. ‘값싸다’는 파는 사람이 자신의 처지에서는 ‘값이 높다’는 뜻이지만, 상대방에게는 ‘값이 헐하다’고 표현하게 된 것이기 때문이다. 그 결과 ‘값싸다’는 값이 헐하다는 뜻으로 변화하고, ‘빋다’는 원래 그 뜻 그대로 남아 있게 된 것이다.

 

  ‘다’가 ‘그 값에 해당한다’ 또는 ‘값이 있다’는 뜻에서 ‘값이 헐하다’란 뜻으로 의미변화를 일으키게 된 시기는 19세기이다.

 

싸다(價歇) <국한회어(1895년)>

 

 

  그 이후 오늘날과 같은 뜻으로 사용되고 있다. 결국 ‘비싸다’는 ‘빋 + 다’가 변화한 것인데, ‘값다’와 동일한 의미를 가지고 있다가, 표현의 주체가 바뀌면서 의미변화가 일어나게 된 것이다. ‘사다’와 ‘팔다’가 어느 방언형에서는 각각 반대의 뜻으로 사용되고 있는 것도 마찬가지 이유로 해석된다.

TAG •

국어(韓國語) 어원(語源) 자료실 국어에서 자주 사용하는 단어의 유래나 어원에 관한 전공 학자들의 글을 모은 자료입니다.

공지 우리말(韓國語) 어원(語源) 자료실 이용 안내 2011.11.27
  1. 남상(濫觴)과 미봉(彌縫)

    필자이준석(李浚碩)
    사물의 시초나 근원을 일러 '남상(濫觴)'이라고 한다. 술잔[觴]에 넘칠[濫] 정도의 적은 물이란 뜻이다. "순자(荀自)"의 '자도편(子道篇)'과 "공자가어(孔子家語)"의 '삼서편(三恕篇)'에는 다음과 같은 '남상'의 유래가 실려 있다. 공자에게 사랑도 가장 많이 받았지만 꾸중도 누구보다 많이 듣던 제자로 '자로(子路)'라는 사람이 있었다. 어느 날 자로가 화려한 옷을 입고 나타나자 공자는 이렇게 말하는 것이었다. "양자강(揚子江)은 사천(四川) 땅 깊숙이 자리한 민...
    Date2011.11.22 Views8327
    Read More
  2. '대들보'의 어원

    필자홍윤표(洪允杓)
    '대들보'는 집과 지붕을 떠받치는 '큰 보'이다. 대들보는 작은 보에서 전달되는 무게를 받기 위해 기둥과 기둥 사이에 건너지른 것이어서, 이것이 없으면 집이 무너져 버릴 것이다. 그래서 대들보는 '우리 집안의 대들보' 등에서 보는 것처럼 없어서는 안 될 중요한 사람을 비유적으로 말할 때에도 사용된다. 훈민정음이 창제되던 당시인 15세기에는 '대들보'나 '들보'란 단어는 보이지 않는다. '대들보'를 뜻하는 단어로 단지 '보'만이 보인다. '보'는 음절 말에 ᄒ을 ...
    Date2011.11.20 Views12144
    Read More
  3. '소나기'의 어원

    필자홍윤표(洪允杓)
    함경도의 어느 농부 두 사람이 비가 올 것인가 안 올 것인가를 '소'를 걸고 '내기'를 했는데, 갑자기 억수 같이 비가 쏟아져서 그 비를 '소내기'라고 했다고 한다. 즉 '소(牛) + 내기(賭)'로 해석한 것인데, 이 민간어원설은 '소나기'의 '소'가 '소'(牛)를 뜻하는 '쇼'로 나타나는 적이 거의 없다는 사실 앞에서는 그 주장이 무력해진다. '소고기'를 '쇠고기'라고도 했으니 '소나기'를 '쇠나기'라고도 했을 것이란 추정을 할지 모르나, '소'(牛)은 원래 '쇼'였고 그 속격...
    Date2011.11.20 Views7393
    Read More
  4. '여편네'의 어원

    필자홍윤표(洪允杓)
    국어사전에 '여편네'는 '결혼한 여자를 낮잡아 이르는 말'이라고 풀이되어 있다. 그런데 '여편네'를 남편의 '옆'에 있어서 '여편네'가 된 것이 아니냐고 묻는 사람이 있었다. 즉 '옆편네'가 '여편네'가 된 것이 아니냐는 것이었다. '여편네'를 한자어가 아닌 고유어로 인식할 정도로 '여편네'는 우리에게 아주 친숙한 단어가 되어 있다. '여편네'의 '여편'은 한자어이다. 남편(男便)에 대해 여편(女便)이 있었던 것이다. 『가례언해』(1632년)에 '녀편은 남편의 長幼로 ...
    Date2011.11.18 Views10838
    Read More
  5. '구두쇠'의 어원

    필자홍윤표(洪允杓)
    '돈이나 재물 따위를 쓰는 데에 몹시 인색한 사람'을 일컫는 말이 여럿 있다. '구두쇠, 수전노, 자린고비' 이외에 최근에는 '노랭이, 짠돌이, 굳짜, 가죽고리' 등의 별명 및 은어가 있다. 수전노는 한자 '수전노'(守錢奴)에서 온 한자어다. 직역하면 '돈을 지키는 노예'라는 뜻이다. '자린고비'도 언뜻 보아 고유어인 것 같지만, '자린'(玼吝), 즉 '좋지 못한 마음이나 인색한 것'에 '주머니'를 뜻하는 방언형인 '고비'가 붙어서 생긴 단어로 해석된다. 그러나 이들은 조...
    Date2011.11.18 Views9352
    Read More
  6. '아낙네'의 어원

    필자홍윤표(洪允杓)
    "콩밭 매는 아낙네야 베적삼이 흠뻑 젖는다"로 시작되는 대중가요 '칠갑산'의 가사 중, '아낙네야'를 '여편네야'로 바꾸면 이 노래의 맛은 어떻게 변할까? '아낙네'나 '여편네'나 모두 '부녀자'를 가리키는 것 같지만 그 뜻은 사뭇 다르다. '여편네'를 '결혼한 여자를 낮잡아 이르는 말'이라고 하면, '아낙네'는 '남의 집 부녀자를 통속적으로 이르는 말'이란 것이 『표준국어대사전』의 뜻풀이다. '여편네'가 '여편'과 '네'로 분석되듯이 '아낙네'는 우선 '아낙'과 '네...
    Date2011.11.18 Views8004
    Read More
  7. '색시'의 어원

    필자홍윤표(洪允杓)
    『표준국어대사전』에는 ‘색시’를 ① ‘새색시’ 와 같은 말 ② 아직 결혼하지 아니한 젊은 여자 ③ 술집 따위의 접대부를 이르는 말 ④ 예전에, 젊은 아내를 부르거나 이르던 말의 네 가지 뜻으로 풀이하고 있다. ‘색시’(또는 ‘색씨’)란 단어가 문헌에 등장하기 시작한 것이 20세기 초인데, 이때에도 다음 예문에서 보듯이 이 네 가지 뜻으로 사용되었다. 동리 게집들은 색시 구경하기와 직조 구경하기에 절망 골하여 <소강절(20세기초)> (①의 뜻) 조선 안의 그 수탄 색시...
    Date2011.11.18 Views8892
    Read More
  8. '바쁘다'의 어원

    필자홍윤표(洪允杓)
    ‘바쁘다’는 그 뜻이 여러 가지다. 국립국어연구원의 『표준국어대사전』을 보면 “①일이 많거나 또는 서둘러서 해야 할 일로 딴 겨를이 없다 ②몹시 급하다 ③(주로 ‘-기(가)바쁘게’의 구성으로 쓰여) 어떤 행동이 끝나자마자 곧의 뜻을 나타낸다 ④(북) 힘에 부치거나 참기가 어렵다”의 네 가지 뜻이 있다. ④는 주로 북한과 중국에서 쓰이는 뜻이다. ‘요즈음 놀기 바쁘다’란 말을 들은 남한 사람은 ‘노는 데 정신이 팔려 다른 일을 할 겨를이 없다’는 뜻으로 받아들일 것...
    Date2011.11.17 Views6699
    Read More
  9. '뽐내다'의 어원

    필자홍윤표(洪允杓)
    ‘뽐내다’는 『표준국어대사전』에 의하면 “① 의기가 양양하여 우쭐거리다, ② 자신의 어떠한 능력을 보라는 듯이 자랑하다”란 뜻을 가진 단어다. 그래서 “서로 자기가 잘났다는 듯 뽐내고 있었다” “자기의 능력을 뽐내었다”처럼 쓰이어서 ‘잘난 척 하거나 우쭐대는 행동’을 나타내는 동사로 쓰이고 있다. ‘뽐내다’는 언뜻 보아 ‘뽐’과 ‘내다’로 분석할 수 있을 법 한데, ‘내다’는 그 뜻을 알 것 같지만, ‘뽐’은 그 해석이 만만치 않을 것이다. ‘내다’가 타동사이어서 ‘뽐...
    Date2011.11.16 Views7521
    Read More
  10. '어르신네'의 어원

    필자홍윤표(洪允杓)
    요즈음 ‘어르신’이나 ‘어르신네’란 단어의 사용이 부쩍 늘었다. ‘어르신, 어르신네’ 가 연세에 무관하게 지칭할 수 있고, ‘할아버지’에 비해 더 친근감이 드는 것으로 생각하나 보다. ‘어르신’ 은 원래 남자 노인들께만 썼던 명칭인데, 여자 노인께도 쓰는 것을 보면, 의미의 폭이 넓어진 셈이다. ‘어르신네’는 ‘어르신’에 ‘여편네, 남정네, 복동이네’등에 보이는 접미사 ‘-네’ 가 붙은 것임을 쉽게 알 수 있다. 15세기 국어에서 ‘네’ (원래는 ‘내’ 였다)는 존칭을 나...
    Date2011.11.16 Views5435
    Read More
  11. '맙소사'의 어원

    필자홍윤표(洪允杓)
    요즈음 젊은이들에게서 ‘오 마이 갓 !(Oh, My God!)’ 하는 말을 듣는 것은 드문 일이 아니다. 어쩌다 감탄사까지도 수입해서 쓰게 되었나 하고 씁쓸해 하면서도, 이 말을 우리말로는 무엇이라고 할까를 생각해 보게 되었다. ‘어머나’ 나 ‘어머’ 로 번역하면 여성들만이 쓰는 감탄사로, ‘어라’로 번역하면 충청도 방언의 감탄사로 해석할 것 같은데, 외국 영화 자막에서는 ‘아이구, 저런!(또는 ‘이런’)’을 쓰는 것을 볼 수 있었다. ‘아이구 저런’ 은 어처구니없는 남의...
    Date2011.11.16 Views6912
    Read More
  12. ‘비싸다’의 어원

    필자홍윤표(洪允杓)
    ‘비싸다’의 뜻을 모르는 사람은 없겠지만, 옛날의 뜻과 달라진 내용을 설명하기 위해 사전의 뜻풀이를 소개해 두기로 한다. 『표준국어대사전』에는 ‘물건 값이나 사람 또는 물건을 쓰는 데 드는 비용이 보통보다 높다’로 풀이되어 있다. 이의 반대말이 ‘싸다’이니까 ‘싸다’는 당연히 ‘~이 보통보다 낮다’의 뜻일 것이다. 그렇다면 ‘비싸다’는 ‘비’와 ‘싸다’로 분석될 수 있음을 대뜸 알아차릴 수 있다. 그렇지만 이 ‘비’의 어원을 아는 사람은 그리 많지 않을 성싶...
    Date2011.11.16 Views8350
    Read More
Board Pagination ‹ Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 15 Next ›
/ 15
Designed by hikaru100

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소

SketchBook5,스케치북5

SketchBook5,스케치북5

SketchBook5,스케치북5

SketchBook5,스케치북5


361-763 충북 청주시 서원구 충대로 1번지 충북대학교 인문대학 국어국문학과 姜昶錫 (☏ 043-261-2097)
전체 : 1789131   오늘 : 648  어제 : 1408

Powered by Xpress Engine / Designed by hikaru100 / Edited by Kang Chang Seok


abcXYZ, 세종대왕,1234

abcXYZ, 세종대왕,1234

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소