Skip to content

불휘기픈나모

'미장이'의 어원

?

단축키

이전 문서

다음 문서

+ - Up Down Comment Print Files
필자 홍윤표
출처 http://www.korean.go.kr/nkview/nknews/200508/85_1.html

ny910710_19.jpg  ‘미장이’란 건축 공사에서 벽이나 천장, 바닥 따위에 흙, 회, 시멘트 따위를 바르는 일을 직업으로 하는 사람을 말한다. 사람을 뜻하는 말이므로 ‘미장이’는 ‘미장’과 사람을 의미하는 접미사 ‘-이’가 결합되어 만들어진 단어로 쉽게 분석할 수 있다. ‘미장’도 언뜻 보기에 한자어로부터 왔을 것 같은데, 어느 국어사전도 한자 표시를 한 것이 없는 걸 보니, 한자어로 해석하지는 않는 것 같다. 그렇다면 이 ‘미장이’란 단어는 어디에서 온 것일까?

 

한자어가 아니라면, ‘미장이’가 흙손 따위로 흙을 ‘밀어서 바르기’ 때문에, ‘미장이’의 발생을 ‘밀-(推)+-장이’로부터 찾으려고 하는 사람이 있을 것이다. ‘밀장이’의 ‘밀-’이 ‘ㅈ’ 앞에서 ‘ㄹ’이 탈락하여 ‘미’가 되어 ‘미장이’가 되었다고 하는 것인데, 이건 어디까지나 가정일 뿐이다.

 

‘미장이’는 벽을 아름답게 하는 사람이기 때문에 ‘미’(美)(아름다울 미)에 ‘욕심장이’ 등의 ‘-장이’가 붙어서 만들어진 단어라고 생각하는 사람도 있다. 이것 역시 억지로 한자에 연관시킨 것이다. 어디 그뿐이랴? 머리를 아름답게 하는 것이나, 벽면을 아름답게 하는 것이나 마찬가지이니, ‘미장이’는 ‘미장원’(美粧院)의 ‘미장’(美粧)에 사람을 뜻하는 접미사 ‘-이’가 붙어서 되었다고 생각하는 사람까지도 있는데, 이것 역시 원래의 ‘미장이’와는 거리가 너무나 멀다.

 

  ‘미장이’의 어원은 우리가 추측하는 것과는 너무나 엉뚱하다. 옛날에는 진흙으로 벽면을 바르는 일을 했었기 때문에 ‘미장이’는 원래 ‘니’(泥, 진흙 니)에다가 전문적인 일을 하는 사람 중에 천한 직업인을 뜻하는 한자어 ‘장’(匠)이 붙은 ‘니장’(泥匠)에 사람을 의미하는 접미사 ‘-이’가 붙어서 이루어진 단어다. 그래서 ‘미장이’는 ‘니장이(泥匠이)’나 ‘니쟝이’라고 하였다.

 

泥匠이와 두 조역을 블러다가 이 炕壁을 整治쟈(叫一箇泥水匠和兩箇坌工來)<박통사언해(1677년)>

네게 흙손과 흙밧기 잇냐 연장이 업면 므泥匠이라 혜리오(沒家事時算甚麽泥水匠)<박통사언해(1677년)>

니쟝이(泥水匠)<역어유해(1715년)>

 

이 ‘泥匠이’가 오늘날의 ‘미장이’와 같다는 사실은 ‘흙속’과 ‘흙받이’가 없으면 ‘泥匠이’라고 할 수 없다는 대목에서 쉽게 알 수 있다. 그래서 ‘미장이’의 초기 출현형은 ‘泥匠이’라고 할 수 있는 것이다. 

 

그래서 18세기 초 이전에는 ‘미장이’나 ‘미쟝이’등의 단어는 전혀 보이지 않는다. 18세기 초까지 ‘니쟝이’로 출현하다가 18세기 중기에 와서 이들은 모두 ‘미쟝이’로 변화한다. ‘미장이’를 뜻하는 한문 원문인 ‘이수장’(泥水匠)에 대한 번역이 ‘니쟝이’에서 ‘미쟝이’(또는 ‘미장이’)로 변화하게 된다는 점에서 ‘미쟝이’를 ‘니쟝이’의 변화형으로 보게 되는 것이다. 또한 앞의 『박통사언해』(1677년)와 동일한 문맥에서 ‘泥匠이’가 그 후대의 문헌인 『박통사신석언해』(1765년)에서는 ‘미쟝이’로 출현한다는 점에서 ‘泥匠이’가 ‘미쟝이’로 변화한 것을 확언할 수 있다.

 

미쟝이와 두 조역을 불러와 됴히 이 캉을 收拾쟈<박통사신석언해(1765년)>

네게 흙손이 잇냐 내게 이 연장이 업스면 므슴 미쟝인 쳬리오<박통사신석언해(1765년)>

미쟝이(泥水匠)<방언유석(1778년)> 미쟝이(泥工)<광재물보(19세기)> 미장이 土役匠<한불자전(1880년)> 미장 泥匠<국한회어(1895년)>

아비 무삼 일을 하나냐 쇼 잡는 백장이냐 밧가라 먹는 농부한이냐 낙시질 하는 어부이냐 토담 싸는 미장이냐<림화졍연(19세기)>

팔계나무들을 슈젼고 사승으로 셕슈와 미장이을 겸면 즉의 조흔 암를 지어리이다<셔유긔(19세기)>

목수나 미장이 한 사람도 대지 않고<상록수(1935년)> 


그렇다면 왜 ‘니쟝이’에서 ‘미쟝이’로 변화한 것일까? 쉽게 생각하면, ‘니쟝이’를 잘못 발음하면 ‘미쟝이’가 될 수 있으니, ‘니쟝이’의 잘못된 발음이 ‘미쟝이’로 굳어져서 그 전에 없었던 ‘미쟝이’란 단어가 생긴 것이라고 해석할 수 있을 것이다. 그러나 그러한 추정 이외에 사역원(司譯院)에서 신이행(愼以行) 등이 만든 중국어 어휘사전인 『역어유해』(1715년)란 문헌에 보이는 다음과 같은 기록도 우리에게 중요한 암시를 던져 준다. 즉 ‘니만’(泥鏝)을 ‘쇠손’으로 풀이하고서는 그 주석에 ‘泥俗呼미’, 즉 ‘泥’는 속음으로 ‘미’라고 한다는 기록, 마찬가지로 ‘화니’(和泥)를 ‘닉이다’로 풀이하고 그 주석에서 ‘泥或作미’, 즉 ‘泥’를 혹 ‘미’라고도 한다는 기록, 마찬가지로 ‘퇴니’(退泥)를 ‘미다’로 풀이한 후 그 주석에서도 ‘泥或呼미’라고 한 기록 등이 그러한 암시를 준다. 모두 한자 ‘泥’에 대한 주석인데 한결같이 ‘泥’(중국음 ‘니’)를 ‘미’라고도 한다는 것이다. 그러나 이 주석은 우리나라 한자음을 설명한 것은 아니다. 중국 한자음에서 그러하다는 것이다. 예컨대 ‘鳥俗呼’란 것에서도 알 수 있듯이 ‘鳥’의 중국음에 ‘’라고도 한다는 것이며, ‘肺俗呼’는 ‘肺’를 중국음에서 ‘’로도 한다는 것이다. 이러한 사실로 보아 ‘니쟝이’의 ‘泥’(니)가 중국음에서 ‘미’로도 읽힌다는 사실을 알 수 있다.

 

국어에서 ‘니쟝이’와 ‘미쟝이’가 거의 음상으로는 비슷하여 잘못 발음될 수 있다는 해석도 가능하고, 중국음에서 ‘泥’를 ‘미’라고 발음한다는 기록으로 보아 ‘泥’의 중국음의 영향으로 ‘니쟝이’가 ‘미쟝이’로 변화하였다는 해석도 가능하지만, 후자의 해석이 더 신빙성이 있을 것이다. 왜냐 하면 우리나라에서 ‘泥’가 모두 ‘미’로 변화한 것은 아니기 때문이다.

 

결국 ‘미장이’는 처음에 ‘진흙’을 뜻하는 ‘니’(泥)에 전문적인 직업을 나타내는 ‘장’(匠)이 붙어 ‘니장’(泥匠)이 되고, 여기에 사람을 뜻하는 접미사 ‘-이’가 붙어 ‘泥匠이’가 된 것인데, 이 ‘泥’의 중국어 속음인 ‘미’의 영향을 받아 ‘니쟝이’가 ‘미쟝이’가 된 것이다. 그래서 ‘니쟝’(또는 ‘泥匠’)은 사라지고 ‘미장’은 그 뜻을 짐작할 수 없는 단어가 되어 버린 것이다. 

TAG •

국어(韓國語) 어원(語源) 자료실 국어에서 자주 사용하는 단어의 유래나 어원에 관한 전공 학자들의 글을 모은 자료입니다.

공지 우리말(韓國語) 어원(語源) 자료실 이용 안내 2011.11.27
  1. '사나이'의 어원

    필자홍윤표
    ‘사나이’란 ‘한창 혈기가 왕성할 때의 남자를 이르는 말’이다. ‘XX도 사나이’ 등의 ‘사나이’는 ‘통이 크고 대범하고 시원시원한 젊은 남자’를 일컫는 것 같은데, ‘두 얼굴의 사나이, 육백만 불의 사나이’라고 했을 때에는 단순히 ‘젊은 남자’를 뜻하는 것으로 보인다. ‘사나이’는 단순히 ‘남자’란 뜻도 있는 것 같지만 실제로 ‘젊은 남자’란 의미가 더 강하다. ‘XX도 사나이, 두 얼굴의 사나이’ 등에서 ‘사나이’는 ‘남자 노인’이나 ‘남자 어린이’를 연상하지는 않기 때문이다...
    Date2008.11.19 Views14522
    Read More
  2. '신라(新羅)'의 어원

    필자이기문
    1. 지난번에 고대 신라의 김대문(金大問)의 어원 연구를 논하면서 고유명사의 어원 연구가 매우 어려운 것임을 지적한 바 있습니다. 고유명사는 음상(音相)은 알고 있지만 의미를 모르기 때문이라고 했습니다. 그런데 이상한 것은, 고유명사의 어원이 큰 호기심을 끌어 왔다는 사실입니다. 밝히기 어려운 것일수록 더 매력을 느끼는 것이 인간의 심리인 듯합니다. 이 글에서는 우리나라에서 가장 많은 어원 연구의 대상이 된 ‘신라(新羅)’에 대해서 간략히 살펴보기로 하겠...
    Date2008.09.26 Views15583
    Read More
  3. 김대문: 우리나라 최초의 어원학자

    필자이기문
    어원만큼 사람들의 호기심을 끄는 것도 드물다. 여러 나라의 역사를 보면 먼 옛날에 어원을 논한 기록이 있음을 볼 수 있다. 우리나라도 예외가 아니었다. 오늘날 전하는 우리나라의 가장 오랜 사서(史書)인 「삼국사기」(三國史記)를 펴면 놀랍게도 그 제1권(신라본기 新羅本紀)에 어원 해석이 건성드뭇이 나타남을 볼 수 있다. 그 맨 첫 장에 시조(始祖)의 성씨 ‘박’(朴)에 대한 어원설이 있고 그 뒤의 남해 차차웅(南解次次雄), 유리 이사금(儒理尼師今)에 보이는 왕호(王號...
    Date2008.09.26 Views12102
    Read More
  4. 중세몽고어 차용어에 대하여

    필자이기문
    1. 일찍이 이수광(李睟光)은 그의 「지봉유설」(芝峯類說)에서 “우리 나라 향어(鄕語)에서 가장 이해할 수 없는 것(最不可解者)”으로 다음의 다섯 단어를 들었다(권 16). (1) 어선(御膳)을 일러 ‘수라’(水剌)라 하는 것. (2) 내관(內官)을 일러 ‘설리’(薛里)라 하는 것. (3) 신분이 낮은 사람이 높은 사람을 ‘나리’[進賜]라 부르는 것. (4) 종이 주인을 ‘상전’(上典)이라 부르는 것. (5) 노비수공자(奴婢收貢者)를 일러 ‘달화주’(達化主)라 하는 것. 이것은 ...
    Date2008.05.03 Views13118
    Read More
  5. '大統領'의 출현

    필자宋敏
    이른바 신사유람단(紳士遊覽團)의 일원으로서, 1881년 4월 9일(양력 5월 6일) 일본선 안녕환(安寧丸)을 타고 부산의 초량(草梁)을 출발한 이헌영(李憲永)은 약 4개월 동안 일본에 머물면서 세관 관련 업무를 조사한 후, 7월 28일(양력 8월 22일) 신호(神戶)에서 떠나는 천세환(千歲丸)을 타고 윤 7월 3일(양력 8월 26일) 초량으로 다시 돌아왔다. 그의 일본 여행 보고서라고 할 수 있는 『일사집략』(日槎集略)에는 다음과 같은 기록이 남아있다. 新聞紙見米國大統領卽國王之...
    Date2007.11.25 Views12088
    Read More
  6. '미장이'의 어원

    필자홍윤표
    ‘미장이’란 건축 공사에서 벽이나 천장, 바닥 따위에 흙, 회, 시멘트 따위를 바르는 일을 직업으로 하는 사람을 말한다. 사람을 뜻하는 말이므로 ‘미장이’는 ‘미장’과 사람을 의미하는 접미사 ‘-이’가 결합되어 만들어진 단어로 쉽게 분석할 수 있다. ‘미장’도 언뜻 보기에 한자어로부터 왔을 것 같은데, 어느 국어사전도 한자 표시를 한 것이 없는 걸 보니, 한자어로 해석하지는 않는 것 같다. 그렇다면 이 ‘미장이’란 단어는 어디에서 온 것일까? 한자어가 아니라면, ‘...
    Date2007.11.24 Views14133
    Read More
  7. '호랑이'의 어원

    필자홍윤표
    '호랑이’의 어원에 대해서는 여러 이견이 있다. 가장 널리 알려진 것은 ‘호(虎)’에 접미사 ‘-랑이’가 붙어서 생겼다는 설인데, 한자 ‘호’(虎)에 견인된 해석이지만, ‘-랑이’라는 접미사가 없어서 믿기 어렵다. 또 다른 하나는 몽고어의 호랑이를 뜻하는 단어 'hol'[虎]에 접미사 ‘-앙이’가 붙어서 된 것이라는 설이다. 그러나 이것도 신빙성이 적다. 왜냐 하면 이미 15세기에 ‘호랑이’는 ‘호랑(虎狼)’으로 나타나기 시작하여 19세기 말까지도 그 한자가 사용되어 왔기 때...
    Date2007.11.24 Views29171
    Read More
  8. '도토리’의 어원

    필자홍윤표
    ‘도토리’는 원래 ‘떡갈나무’의 열매만을 가리키던 것이었는데, 이제는 상수리나무에 열리는 ‘상수리’까지도 ‘도토리’라고 불러서, 시골 사람들은 ‘상수리’와 ‘도토리’를 구분하지만, 도시 사람들은 그 차이를 구별하지 못할 정도가 되었다. ‘도토리’는 언뜻 보아 그 깍정이가 도톨도톨해서 ‘도톨도톨’의 ‘도톨’에 명사형 접미사 ‘-이’가 붙어 만들어진 것으로 보는 사람이 꽤나 많은 듯하다. 그러나 사실상 도토리는 나무에 달려 있을 때 도토리의 밑을 싸받치는 도토리 깍...
    Date2007.11.13 Views19636
    Read More
  9. 승기약탕(勝妓藥湯)

    필자이기문
    1. 한국어를 기록한 문헌의 역사가 짧고 한국어와 기원을 같이한 친족 언어들 또한 적어서 그 어원 연구가 극히 제한된 범위에서 이루어져 왔음을 지난번에 지적한 바 있다. 그리하여 종래의 한국어 어원 연구에서 연구 대상이 된 것이 복합어·파생어와 차용어에 국한되다시피 했음을 말하였다. 특히 국내 학자들의 연구에 이런 경향이 강했던 것이다. 지난번에는 ‘불고기’에 대하여 짧게 논하였다. 언젠가 한번은 써야겠다는 생각을 품어 왔었는데, 이런 비근한 예도 어...
    Date2007.11.13 Views12748
    Read More
  10. '부랴부랴'의 어원

    필자홍윤표
    부랴부랴’는 일을 매우 급히 서두르는 모양을 나타내는 말이다. ‘부랴부랴 떠났다, 부랴부랴 달려갔다’ 등에서 알 수 있듯이, 뒤에 나오는 동사인 ‘떠나다, 달려가다’의 행동을 급히 서둘러서 하는 모양을 표현할 때 쓰인다. 그래서 ‘부랴부랴’ 뒤에는 형용사가 오지 않는다. 동사만을 한정시키는 부사이기 때문이다. ‘부랴부랴’는 비교적 후대에 발달한 어휘다. 20세기 초의 문헌에 처음으로 등장한다. 처음 문헌에 등장할 때의 형태는 ‘부랴부랴’가 아니라 ‘불야불야’이었...
    Date2007.11.12 Views14507
    Read More
  11. '불고기' 이야기

    필자이기문
    첫머리에 어원 연구는 길면 2천 년, 짧아도 천 년 동안의 옛말을 기록한 문헌들이 있고 가까운 친족 관계, 먼 친족 관계에 있는 언어들이 여럿 있는 경우에 제법 풍족한 성과를 거둘 수 있다. 인도·유럽 어족의 언어들에 대한 어원 연구가 이런 경우라고 할 수 있다. 영어의 어원사전을 들추어 보면 그 풍부한 내용이 부럽기 짝이 없다. 한국어의 경우와는 너무나 대조적이기 때문이다. 한국어의 경우는 위에 든 조건을 어느 하나도 갖추지 못하였으니 어원 연구란 말을 꺼내...
    Date2007.11.11 Views11947
    Read More
  12. '흐지부지'는 본래 한자어

    필자강창석
    "처음에는 엄청난 일을 벌일 듯 요란했으나 결국 흐지부지 되고 말았다" 할 때의 '흐지부지'란 단어는 한자로 적지 않으므로 얼핏 고유어처럼 보이지만, 본래는 한자어에서 유래했을 가능성이 크다. 이 단어가 가장 먼저 발견되는 문헌은 사전이다. 조선어학회에서 간행한 『큰사전』(1957년)에 올림말 '흐지부지'에 '끝을 마무르지 못하고 흐리멍덩하게 넘기어 버리는 꼴'이란 풀이가 있는데, 그 풀이 뒤에 괄호를 열고 '시지부지'와 '히지부지'를 첨가해 보이고 있다. 그러...
    Date2007.11.11 Views14818
    Read More
Board Pagination ‹ Prev 1 2 3 4 Next ›
/ 4
Designed by hikaru100

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소

SketchBook5,스케치북5

SketchBook5,스케치북5

SketchBook5,스케치북5

SketchBook5,스케치북5


361-763 충북 청주시 서원구 충대로 1번지 충북대학교 인문대학 국어국문학과 姜昶錫 (☏ 043-261-2097)
전체 : 2241725   오늘 : 781  어제 : 1262

Powered by Xpress Engine / Designed by hikaru100 / Edited by Kang Chang Seok


abcXYZ, 세종대왕,1234

abcXYZ, 세종대왕,1234

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소