Skip to content

불휘기픈나모

'미장이'의 어원

?

단축키

이전 문서

다음 문서

+ - Up Down Comment Print Files
필자 홍윤표
출처 http://www.korean.go.kr/nkview/nknews/200508/85_1.html

ny910710_19.jpg  ‘미장이’란 건축 공사에서 벽이나 천장, 바닥 따위에 흙, 회, 시멘트 따위를 바르는 일을 직업으로 하는 사람을 말한다. 사람을 뜻하는 말이므로 ‘미장이’는 ‘미장’과 사람을 의미하는 접미사 ‘-이’가 결합되어 만들어진 단어로 쉽게 분석할 수 있다. ‘미장’도 언뜻 보기에 한자어로부터 왔을 것 같은데, 어느 국어사전도 한자 표시를 한 것이 없는 걸 보니, 한자어로 해석하지는 않는 것 같다. 그렇다면 이 ‘미장이’란 단어는 어디에서 온 것일까?

 

한자어가 아니라면, ‘미장이’가 흙손 따위로 흙을 ‘밀어서 바르기’ 때문에, ‘미장이’의 발생을 ‘밀-(推)+-장이’로부터 찾으려고 하는 사람이 있을 것이다. ‘밀장이’의 ‘밀-’이 ‘ㅈ’ 앞에서 ‘ㄹ’이 탈락하여 ‘미’가 되어 ‘미장이’가 되었다고 하는 것인데, 이건 어디까지나 가정일 뿐이다.

 

‘미장이’는 벽을 아름답게 하는 사람이기 때문에 ‘미’(美)(아름다울 미)에 ‘욕심장이’ 등의 ‘-장이’가 붙어서 만들어진 단어라고 생각하는 사람도 있다. 이것 역시 억지로 한자에 연관시킨 것이다. 어디 그뿐이랴? 머리를 아름답게 하는 것이나, 벽면을 아름답게 하는 것이나 마찬가지이니, ‘미장이’는 ‘미장원’(美粧院)의 ‘미장’(美粧)에 사람을 뜻하는 접미사 ‘-이’가 붙어서 되었다고 생각하는 사람까지도 있는데, 이것 역시 원래의 ‘미장이’와는 거리가 너무나 멀다.

 

  ‘미장이’의 어원은 우리가 추측하는 것과는 너무나 엉뚱하다. 옛날에는 진흙으로 벽면을 바르는 일을 했었기 때문에 ‘미장이’는 원래 ‘니’(泥, 진흙 니)에다가 전문적인 일을 하는 사람 중에 천한 직업인을 뜻하는 한자어 ‘장’(匠)이 붙은 ‘니장’(泥匠)에 사람을 의미하는 접미사 ‘-이’가 붙어서 이루어진 단어다. 그래서 ‘미장이’는 ‘니장이(泥匠이)’나 ‘니쟝이’라고 하였다.

 

泥匠이와 두 조역을 블러다가 이 炕壁을 整治쟈(叫一箇泥水匠和兩箇坌工來)<박통사언해(1677년)>

네게 흙손과 흙밧기 잇냐 연장이 업면 므泥匠이라 혜리오(沒家事時算甚麽泥水匠)<박통사언해(1677년)>

니쟝이(泥水匠)<역어유해(1715년)>

 

이 ‘泥匠이’가 오늘날의 ‘미장이’와 같다는 사실은 ‘흙속’과 ‘흙받이’가 없으면 ‘泥匠이’라고 할 수 없다는 대목에서 쉽게 알 수 있다. 그래서 ‘미장이’의 초기 출현형은 ‘泥匠이’라고 할 수 있는 것이다. 

 

그래서 18세기 초 이전에는 ‘미장이’나 ‘미쟝이’등의 단어는 전혀 보이지 않는다. 18세기 초까지 ‘니쟝이’로 출현하다가 18세기 중기에 와서 이들은 모두 ‘미쟝이’로 변화한다. ‘미장이’를 뜻하는 한문 원문인 ‘이수장’(泥水匠)에 대한 번역이 ‘니쟝이’에서 ‘미쟝이’(또는 ‘미장이’)로 변화하게 된다는 점에서 ‘미쟝이’를 ‘니쟝이’의 변화형으로 보게 되는 것이다. 또한 앞의 『박통사언해』(1677년)와 동일한 문맥에서 ‘泥匠이’가 그 후대의 문헌인 『박통사신석언해』(1765년)에서는 ‘미쟝이’로 출현한다는 점에서 ‘泥匠이’가 ‘미쟝이’로 변화한 것을 확언할 수 있다.

 

미쟝이와 두 조역을 불러와 됴히 이 캉을 收拾쟈<박통사신석언해(1765년)>

네게 흙손이 잇냐 내게 이 연장이 업스면 므슴 미쟝인 쳬리오<박통사신석언해(1765년)>

미쟝이(泥水匠)<방언유석(1778년)> 미쟝이(泥工)<광재물보(19세기)> 미장이 土役匠<한불자전(1880년)> 미장 泥匠<국한회어(1895년)>

아비 무삼 일을 하나냐 쇼 잡는 백장이냐 밧가라 먹는 농부한이냐 낙시질 하는 어부이냐 토담 싸는 미장이냐<림화졍연(19세기)>

팔계나무들을 슈젼고 사승으로 셕슈와 미장이을 겸면 즉의 조흔 암를 지어리이다<셔유긔(19세기)>

목수나 미장이 한 사람도 대지 않고<상록수(1935년)> 


그렇다면 왜 ‘니쟝이’에서 ‘미쟝이’로 변화한 것일까? 쉽게 생각하면, ‘니쟝이’를 잘못 발음하면 ‘미쟝이’가 될 수 있으니, ‘니쟝이’의 잘못된 발음이 ‘미쟝이’로 굳어져서 그 전에 없었던 ‘미쟝이’란 단어가 생긴 것이라고 해석할 수 있을 것이다. 그러나 그러한 추정 이외에 사역원(司譯院)에서 신이행(愼以行) 등이 만든 중국어 어휘사전인 『역어유해』(1715년)란 문헌에 보이는 다음과 같은 기록도 우리에게 중요한 암시를 던져 준다. 즉 ‘니만’(泥鏝)을 ‘쇠손’으로 풀이하고서는 그 주석에 ‘泥俗呼미’, 즉 ‘泥’는 속음으로 ‘미’라고 한다는 기록, 마찬가지로 ‘화니’(和泥)를 ‘닉이다’로 풀이하고 그 주석에서 ‘泥或作미’, 즉 ‘泥’를 혹 ‘미’라고도 한다는 기록, 마찬가지로 ‘퇴니’(退泥)를 ‘미다’로 풀이한 후 그 주석에서도 ‘泥或呼미’라고 한 기록 등이 그러한 암시를 준다. 모두 한자 ‘泥’에 대한 주석인데 한결같이 ‘泥’(중국음 ‘니’)를 ‘미’라고도 한다는 것이다. 그러나 이 주석은 우리나라 한자음을 설명한 것은 아니다. 중국 한자음에서 그러하다는 것이다. 예컨대 ‘鳥俗呼’란 것에서도 알 수 있듯이 ‘鳥’의 중국음에 ‘’라고도 한다는 것이며, ‘肺俗呼’는 ‘肺’를 중국음에서 ‘’로도 한다는 것이다. 이러한 사실로 보아 ‘니쟝이’의 ‘泥’(니)가 중국음에서 ‘미’로도 읽힌다는 사실을 알 수 있다.

 

국어에서 ‘니쟝이’와 ‘미쟝이’가 거의 음상으로는 비슷하여 잘못 발음될 수 있다는 해석도 가능하고, 중국음에서 ‘泥’를 ‘미’라고 발음한다는 기록으로 보아 ‘泥’의 중국음의 영향으로 ‘니쟝이’가 ‘미쟝이’로 변화하였다는 해석도 가능하지만, 후자의 해석이 더 신빙성이 있을 것이다. 왜냐 하면 우리나라에서 ‘泥’가 모두 ‘미’로 변화한 것은 아니기 때문이다.

 

결국 ‘미장이’는 처음에 ‘진흙’을 뜻하는 ‘니’(泥)에 전문적인 직업을 나타내는 ‘장’(匠)이 붙어 ‘니장’(泥匠)이 되고, 여기에 사람을 뜻하는 접미사 ‘-이’가 붙어 ‘泥匠이’가 된 것인데, 이 ‘泥’의 중국어 속음인 ‘미’의 영향을 받아 ‘니쟝이’가 ‘미쟝이’가 된 것이다. 그래서 ‘니쟝’(또는 ‘泥匠’)은 사라지고 ‘미장’은 그 뜻을 짐작할 수 없는 단어가 되어 버린 것이다. 

TAG •

국어(韓國語) 어원(語源) 자료실 국어에서 자주 사용하는 단어의 유래나 어원에 관한 전공 학자들의 글을 모은 자료입니다.

공지 우리말(韓國語) 어원(語源) 자료실 이용 안내 2011.11.27
  1. 사이비(似而非) / 비몽사몽(非夢似夢)

    필자
    [儒林 속 한자이야기] (8) 유림〈27〉에 似而非(사이비)라는 말이 나오는데, ‘비슷하지만 바로 그것은 아니다’라는 뜻이다. 이 말은 만장(萬章)이 그의 스승 맹자(孟子)에게 공자(孔子)가 향원(鄕愿:덕이 있는 사람처럼 칭송 받으나 실제의 행실은 그렇지 못한 자)을 德(덕)의 도적이라고 말한 이유를 묻는데 대해 맹자가 설명하면서 인용한 공자 말씀, 즉 ‘나는 같은 것 같지만 같지 아니한 것(似而非)을 미워한다. (예를 들면)새싹과 비슷한 풀을 미워하는 것은 그것이 실...
    Date2008.02.03 Views11350
    Read More
  2. 유언비어(流言蜚語) / 마이동풍(馬耳東風)

    필자
    [儒林속 한자이야기] (7) 유림에 유언비어(流言蜚語)가 나온다. 流(흐를 류)는 두 세줄기의 물(水)과 거꾸로 놓인 아이(子)로 구성되었으며, ‘흐르다’라는 뜻은 요사(夭死:일찍 죽음)한 어린 아이를 물에 흘려 버리던 고대(古代) 황하강 유역의 풍습에서 나왔다. 蜚(떡풍뎅이 비)語는 ‘떡풍뎅이와 같이 날아다니는 말’이라는 주장과 ‘蜚는 飛(날 비)자를 빌려 쓴 것’이라는 주장이 있으나, 공통점은 ‘날아다니는 말’이라는 뜻이다. 따라서 유언비어는 ‘흐르고 날아다니는 근...
    Date2008.02.02 Views10902
    Read More
  3. 사돈(査頓) / 수작 (酬酌 / 참작(參酌)하다

    필자
    儒林 속 한자이야기 (6) 유림 (15)에 돈연(頓然)이 나오는데 頓(조아릴 돈, 갑자기 돈)은 ‘새싹이 땅을 뚫고 나오는 모양’을 본 뜬 屯(둔)을 음으로 하고, ‘큰 머리를 강조해서 그린 사람 모양’인 頁(혈)을 뜻으로 하여 이루어졌다. 이 두 글자가 합해 이루어진 頓은 ‘머리를 땅바닥에 닿도록 절하다.’가 본래의 뜻이다. 然(그러할 연)자는 본래 ‘개고기(犬)를 불에 태운다’는 뜻에서 추출된 ‘태우다’가 본 뜻이다. 그러나 이 한자가 ‘그러하다’라는 뜻으로도 쓰이자 火...
    Date2008.02.01 Views10262
    Read More
  4. 결초보은(結草報恩) / 효빈(效矉)

    필자박교선
    [儒林 속 한자이야기](5) 유림⑭에는 報恩(報갚을 보,恩은혜 은)과는 상대 개념인 施恩(施베풀 시)이 나온다. 은혜라는 말이 나오면 보통 다음 일화를 인용하게 된다. 중국 춘추전국(春秋戰國) 시대에 진(晉)나라의 위무자(魏武子)에게는 첩(妾)이 있었다. 그런데 위무자가 병들어 눕게 되자 아들인 위과(魏顆)에게 ‘내가 죽거든 내 첩을 改嫁(改고칠 개,嫁시집갈 가)시켜라.’ 하고 유언했다. 그러나 병이 심해지자 마음이 바뀌어 ‘내가 죽거든 내 첩을 殉葬(殉따라 죽을 순,...
    Date2008.02.01 Views11907
    Read More
  5. 양상군자(梁上君子)

    필자박교선
    儒林 속 한자이야기 4 유림(13)에 梁柱가 나오는데 梁(들보 량)과 柱(기둥 주)의 공통점은 木자가 들어 있다는 것이다. 木자가 들어간 한자는 그 뜻이 나무와 연계되어 나왔으며 本(뿌리 본),末(끝 말) 등과 같이 木자를 이용하여 추상적으로 만든 일부 한자를 제외하고는 대부분 村(마디 촌),材(재목 재),枯(마를 고),梅(매화 매),棟(마룻대 동)과 같이 木자를 제외한 부분이 음이 된다. 柱자도 마찬가지인데 主(주인 주)자가 들어간 한자는 거의가 住(거처할 주),注(물댈 ...
    Date2008.01.31 Views12480
    Read More
  6. 破天荒(파천황) /未曾有(미증유)

    필자
    儒林 속 한자이야기 유림 (8)에 나오는 말로 破天荒(파천황)이 있다. 破(깨뜨릴 파)자는 石(돌 석)자와 皮(가죽 피)로 구성되어 있는데 硏(갈 연), 碁(바둑 기), 碑(비석 비), 磐(너럭바위 반) 등과 같이 石자가 들어간 한자의 대부분은 돌과 관계된 뜻을 지니며, 나머지 부분이 음이 된다. 재미있는 것은 乭(돌 돌)자는 石자와 乙(새 을)이 합하여져 만들어진 우리나라 한자이다. 그리고 皮자가 들어간 경우는 彼(저 피), 疲(피곤할 피), 被(덮을 피), 波(물결 파), 婆(할머...
    Date2008.01.31 Views12127
    Read More
  7. 당돌(唐突, 황당할 당 / 갑자기 돌)

    필자
    ‘어른에게 당돌하게 대든다’의 ‘당돌’이 ‘버릇이 없고 주제넘음’을 이르는 까닭을 알자면 ‘唐突’에 대해 잘 살펴봐야…. 唐자는 ‘입 구’(口)와 ‘징 경’(庚)이 합쳐진 것으로 ‘큰 소리’(grand sound)가 본래 의미라고 한다. 후에 ‘넓다’(broad) ‘크다’(big)는 뜻으로 확대 사용되기도 했다. 突자는 ‘(갑자기) 튀어나오다’(jump out)라는 뜻을 나타내기 위해서 ‘구멍 혈’(穴)과 ‘개 견’(犬) 두 의미요소를 모아 놓은 것이다. 구멍 속에 있던 개가 갑자기 달려나오는 것을 누구...
    Date2008.01.04 Views11881
    Read More
  8. 괴멸(壞滅, 무너질 괴 / 멸망할 멸)

    필자
    핵전쟁에 의한 세계의 괴멸’의 ‘괴멸’을 아무리 뚫어지게 쳐다봐도 뜻을 찾아낼 수 없으니, ‘壞滅’이라 쓴 다음에 하나하나 야금야금 뜯어봐야 속이 확 풀린다. 壞자는 흙더미가 ‘무너지다’(collapse)는 뜻을 나타내기 위한 것이었으니 ‘흙 토’(土)가 의미요소로 쓰였다. 그 나머지가 발음요소임은 (구슬 이름 괴)의 경우도 마찬가지다. 후에 ‘무너뜨리다’(destroy) ‘허물어지다’(crumble) 등으로 확대 사용됐다. 滅자는 물이 ‘다하다’(be exhausted)는 뜻을 나타내기 위한 ...
    Date2008.01.04 Views11239
    Read More
  9. 분주(奔走, 달릴 분 / 달릴 주)

    필자
    He always keeps himself busy’는 ‘그는 늘 분주하다’는 뜻이라고 말해 줘봤자, ‘분주’가 무슨 뜻인지 모르면 헛일이다. 그런 노파심에서 ‘奔走’에 대해 살펴본다. 奔자의 大는 두 발을 쭉쭉 뻗으며 달리는 사람의 모습이었으며, 그 아래의 卉(풀 훼)는 세 개의 ‘발 지’(止)가 잘못 변화된 것으로, 너무나 빨리 달려 다리가 여러 개로 착각할 정도임을 나타내는 것이었다. ‘달리다’(run; rush; dash)는 뜻을 그렇게 나타낸 아이디어가 참으로 기발하고 재미있다. 走자의 상...
    Date2008.01.04 Views11514
    Read More
  10. '大統領'의 출현

    필자宋敏
    이른바 신사유람단(紳士遊覽團)의 일원으로서, 1881년 4월 9일(양력 5월 6일) 일본선 안녕환(安寧丸)을 타고 부산의 초량(草梁)을 출발한 이헌영(李憲永)은 약 4개월 동안 일본에 머물면서 세관 관련 업무를 조사한 후, 7월 28일(양력 8월 22일) 신호(神戶)에서 떠나는 천세환(千歲丸)을 타고 윤 7월 3일(양력 8월 26일) 초량으로 다시 돌아왔다. 그의 일본 여행 보고서라고 할 수 있는 『일사집략』(日槎集略)에는 다음과 같은 기록이 남아있다. 新聞紙見米國大統領卽國王之...
    Date2007.11.25 Views11869
    Read More
  11. '미장이'의 어원

    필자홍윤표
    ‘미장이’란 건축 공사에서 벽이나 천장, 바닥 따위에 흙, 회, 시멘트 따위를 바르는 일을 직업으로 하는 사람을 말한다. 사람을 뜻하는 말이므로 ‘미장이’는 ‘미장’과 사람을 의미하는 접미사 ‘-이’가 결합되어 만들어진 단어로 쉽게 분석할 수 있다. ‘미장’도 언뜻 보기에 한자어로부터 왔을 것 같은데, 어느 국어사전도 한자 표시를 한 것이 없는 걸 보니, 한자어로 해석하지는 않는 것 같다. 그렇다면 이 ‘미장이’란 단어는 어디에서 온 것일까? 한자어가 아니라면, ‘...
    Date2007.11.24 Views13924
    Read More
  12. '호랑이'의 어원

    필자홍윤표
    '호랑이’의 어원에 대해서는 여러 이견이 있다. 가장 널리 알려진 것은 ‘호(虎)’에 접미사 ‘-랑이’가 붙어서 생겼다는 설인데, 한자 ‘호’(虎)에 견인된 해석이지만, ‘-랑이’라는 접미사가 없어서 믿기 어렵다. 또 다른 하나는 몽고어의 호랑이를 뜻하는 단어 'hol'[虎]에 접미사 ‘-앙이’가 붙어서 된 것이라는 설이다. 그러나 이것도 신빙성이 적다. 왜냐 하면 이미 15세기에 ‘호랑이’는 ‘호랑(虎狼)’으로 나타나기 시작하여 19세기 말까지도 그 한자가 사용되어 왔기 때...
    Date2007.11.24 Views28674
    Read More
Board Pagination ‹ Prev 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 15 Next ›
/ 15
Designed by hikaru100

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소

SketchBook5,스케치북5

SketchBook5,스케치북5

SketchBook5,스케치북5

SketchBook5,스케치북5


361-763 충북 청주시 서원구 충대로 1번지 충북대학교 인문대학 국어국문학과 姜昶錫 (☏ 043-261-2097)
전체 : 2214932   오늘 : 821  어제 : 1062

Powered by Xpress Engine / Designed by hikaru100 / Edited by Kang Chang Seok


abcXYZ, 세종대왕,1234

abcXYZ, 세종대왕,1234

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소